What you get when contracting with us–


Launched in early 2018, with us you can do well and do good. A portion of all company profits plus outside grants and individual contributions are channeled into our Foundation. Although the US alone has over 1 million non-profits doing outstanding work, most fail within three to five years. The AGIF provides courses, resources, connections, donations and grants to help them succeed and thrive. The AGIF also will translate their missions and marketing into major donor languages to expand their global reach … and connects change makers for a better world. Thank you for making a positive impact that can ripple to millions of people.


Almost 30 years ago, we invented the most rapid translation delivery times and interpreter sourcing in the business. Since then others have copied us. While flattery is very nice, you benefit from our miracle deliveries that others said were impossible. And while we can’t do it every time, 95% is a pretty good record.


You can actually get around 120, but we prefer to be modest. Some languages such as Spanish, Portuguese, French, German, Arabic and Chinese have dialects. You can get those too, and we’re not even counting them in our list. If you don’t tell us which dialect you want, we will ask you. Your projects must have the correct vocabulary, sentence structure and expressions so that you radiate with your target audience.


With us, you get more than just another translation agency. You also get layouts (desktop publishing) of your files in any language so that they resemble your (English) originals; your websites and videos localized, acculturated and internationalized for your target market; interpreters onsite, by video, or by telephone 24/7 (in 240 languages); and website code engineered so that it works for languages like Arabic, Japanese and Chinese. Plus you can benefit from our country knowledge and Global Marketing strategies to know how to expand overseas. What else do you need? Please ask about our many vetted referral partners.


As mentioned above, our multimedia translation expertise allows you to get your websites and videos localized into any language. You can rest assured that your website will have words (country-specific vocabulary) that work and words deleted (such as slang or expressions) that don’t. You can also sleep easily knowing that the colors, images, nuances, cash-receiving methods, coding, and more all apply to your target country. No video script? No problem. We will transcribe it first. Then, our multimedia translation service allows you to get it subtitled or dubbed, with voiceover talents for any language.


You can easily see our phone number and emails to contact us. If we are here, we answer our phones (or will call you back ASAP). We want to talk to you and want to serve you. Our reliability is part of our value. And we have three independent ValueStar awards for customer satisfaction to prove it. Do others?


Almost always, you get a quote from us within 48 hours and usually within 24 or the same day.  You will also get rapid confirmation that we received your files so you know they were not lost in cyberspace.


You can benefit from our almost three decades of experience in Law, IT, Agriculture, Healthcare/Medical, Dentistry, Telecom, Manufacturing, HR, Government and Retailing. However, from us you can also get most any subject from Aerospace to Zoology. That’s because we always form teams of linguists who know your industry terminology.


If you are a non-profit, you benefit from automatic discounts to support your mission.


What works here (such as cold calling) may not work there. In addition to our expert international translation service, we will help you discover which countries are ripe for your organization as well as the strategies to enter them. You can also learn negotiation methods and cultural cues (such as never pointing the soles of your shoes toward another person) to help your overseas expansion succeed.


Extremely simple words or actions can doom your million-dollar global venture. On the language side, you should never talk about “creating” anything when translating into Arabic. That’s because in strict Islam, only God, not people can create. In Spanish, “coger” can mean “to get, grab or take” or it can mean “to fornicate” depending on your target country. Imagine if you say, “I xxx the train” in the wrong context. Culturally, the silent person in your meeting could be the decision maker. And having four samples of anything is the wrong number in East Asia. Please rely on our international translation and global marketing services to make you shine and ask us to cue you in before your trip.


Countless times over almost 30 years, we have advised clients why their desired approach will not work and suggested one that will, prevented cultural gaffes, reversed clients’ inappropriate global marketing strategies, stopped mistranslations that totally changed the context, and have responded to urgencies and emergencies. While we make your life easier, our service can make us gray. That’s an occupational hazard. But don’t worry. We do not charge you for hair dye or salon appointments.