Need a Laugh?: Acculturations and Mistranslations

Need a Laugh? Acculturations and Mistranslations A Paris boutique sign announced, “Dresses for Street Walking.” This small example of a translation into English illustrates three points: The importance of professional human editing (QA review) by qualified and trained linguists to ensure accuracy. Reliance on amateurs, non-professionals, or machine translation (software) can render unprofessional and comical… Continue reading Need a Laugh?: Acculturations and Mistranslations

What Not to Do in Global Business

What Not to Do in Global Business Major Brands’ Mistakes Cost Them Dearly Abroad “Cultural cruise control” remains a prickly pest in global commerce.  What is “cultural cruise control”? Simply put, it’s not modifying your company or individual behaviors for different cultures. Although translation of a company’s brochures, manuals, contracts and websites is an essential… Continue reading What Not to Do in Global Business

Don’t blindly accept changes…

8. Don’t blindly accept changes by your translation reviewers When your company attempts to do business in other countries, its credibility is on the line with every translated legal, technical and marketing document you distribute. Prospective purchasers and end users know when your translations don’t “feel right.” And the first impression your documents make for… Continue reading Don’t blindly accept changes…

Published
Categorized as Newsletter