If you are new to Auerbach International, we provide business-expansion tips about language or global marketing issues once or twice a month. And when we don’t examine issues in-depth, we are pleased to brighten your day with humorous Bloopers from other languages or countries such as the one above. Even other English-speaking countries are not… Continue reading Bloopers #5
Category: bloopers, branding and mis-translations
Bloopers #4
Whether in websites, mobile apps or ads, even if you are targeting another English-speaking country, national usage can differ from yours. In Britain and South Africa, the above ad makes perfect sense. But in the US, the wording has a slightly different meaning. Be sure to ask your translation service to verify your message for… Continue reading Bloopers #4
Branding and Naming: Critical Mistakes
Avoid Naming “Moo”stakes Your Brand is Worth the Small Investment Expanding firms at some point launch a product, service or their own company name in another country. And that process can cause huge gaffes if those names or logos are not screened properly in key target cultures. What sounds or looks fine in one country… Continue reading Branding and Naming: Critical Mistakes
Bloopers #2
Useful TipWhen you are launching a new product, new service or new company, it takes just a small investment in time and money to ensure that the name works overseas. Even if you are not planning to go global now, you probably will later. And why risk your entire investment? If your name sounds like… Continue reading Bloopers #2
Bloopers #1
NEW! Auerbach International is pleased to introduce a new series, Bi-weekly Bloopers, to brighten up your day. These are humorous mistranslations into English done by amateurs or software instead of professional linguists. Miscommunication can make your entire global venture fail. Your whole investment and reputation are at stake. Why would you risk it? Post Bloopers… Continue reading Bloopers #1
Need a Laugh?: Acculturations and Mistranslations
Need a Laugh? Acculturations and Mistranslations A Paris boutique sign announced, “Dresses for Street Walking.” This small example of a translation into English illustrates three points: The importance of professional human editing (QA review) by qualified and trained linguists to ensure accuracy. Reliance on amateurs, non-professionals, or machine translation (software) can render unprofessional and comical… Continue reading Need a Laugh?: Acculturations and Mistranslations
What Not to Do in Global Business
What Not to Do in Global Business Major Brands’ Mistakes Cost Them Dearly Abroad “Cultural cruise control” remains a prickly pest in global commerce. What is “cultural cruise control”? Simply put, it’s not modifying your company or individual behaviors for different cultures. Although translation of a company’s brochures, manuals, contracts and websites is an essential… Continue reading What Not to Do in Global Business