The translation industry has made a huge leap in the last 30 years.
In reality, we can do at least 120 languages but we prefer to be modest. Instead, we are pleased to present just the top 80 into which we translate, interpret and localize. In addition, we provide many dialects such as Canadian French, Argentine Spanish or UK English for translating, and Mandarin and Cantonese for interpreting which we don’t even count as part of our list. Need others not shown? Please ask—our linguistic translation professionals just might surprise you!
As relevant science and technology started expanding a few decades ago at a universal scale, translation was the indispensable ingredient for the success. The translation industry benefited enormously from technological progress and followed right along. When Microsoft, Google, eBay and Twitter – to mention just the biggest ones — are interested in developing and improving language technology, the industry listens and has followed. Technology, far from replacing humans, has become a tool helping them to keep up with growing demand for high quality translation.
Software used in the translation business is of inestimable value, providing: content management systems; project management programs; resource and staff management tools; computer-assisted-translation tools; terminology databases; plus programs for formatting, layout, transmission, storage, instant worldwide communication, etc.
Additional tools for localizing websites, software and mobile apps have opened new branches of business. Computer-aided translation is of huge importance in paving the future development and new directions of the language industry.
Besides basic daily tasks, machine-assisted translation and other technologies have also opened our door to the huge range of competent translators across the globe who have diverse specializations and do less common languages. And all are vetted before we use them.
To guarantee accuracy, the translation process has three critical steps:
When a text has many repetitions or tight deadlines, Auerbach International often uses computer-aided translation for Step 1 with human translators for the critical Steps 2 and 3. This combination of machines and people maximizes accuracy and delivers quality quickly.
But MT can still make comical and critical mistakes, and does not work well with complex sentence structures and many Asian languages. In these cases, we use a professional, human translator for the draft (Step 1) and another professional translator (or two) to edit and proofread the text (Steps 2 and 3).
Getting language nuances, expressions and colloquialisms right is also challenging for MT.
Computer-aided translation and other technologies also cannot acculturate. For example, for an interior design firm that “creates soothing office spaces”, we rewrote the text for the Arabic translation to say that it “makes soothing office spaces.” That’s because for devout Muslims, only God can create and not acculturating would doom the client’s promotion.
When technology reaches its limits, we always use human professionals.
In today’s highly competitive marketplace, communicating across multiple languages and cultures is essential for:
New technology integrated into language industry ensures:
Our machine-assisted translation and technology processes ensure that you get greater competitiveness and better success on the global market, regardless of your particular industry.
Your translation projects undergo a thorough and comprehensive process, coordinated by a professional project manager and involving some or all of the following phases: