After a film, movie, video or e-learning course is transcribed and then translated by native speakers of the target language, we can proceed to voiceovers or subtitling.
During translation, cultural issues might be adjusted and localized references may have to be substituted or re-phrased. The key is to ensure that your transformed file will resonate among the target country’s language speakers.
For Voiceovers, we will need to know whether you want a male or female; a child, teen, adult or senior; or a unionized or non-unionized talent. We will then provide you with a selection of voice talents to choose from.
Subtitling is normally much less costly and is priced by the video minute. The process involves converting your translation to STR format, breaking the translation into unit or segments, time-coding them to match the source-language dialog, and then inserting the written language.
It’s important to note that French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian require around 20% more words than English does to express the same concept. German and Russian expand by around 10% while Chinese is less than English. The voiceover or subtitling processes may have to adjust the film to accommodate language expansion.
For video presentations, e-learning platforms, instructional videos, movies or any video with an international audience, we provide a full range of technical capabilities. These include full engineering and integration for all platforms.
Please contact us to discuss your particular needs.
Headquarters:
1335 Pearl Street #F
Alameda, CA 94501
USA
East Coast office:
2200 Benjamin Franklin Parkway #W1712
Philadelphia, PA 19130
USA
For Europe and Latin America, please see Contact page
CA phone: (415) 592 0042
PA phone: (267) 865 6890
Fax: (415) 592 0043
Email: translations@auerbach-intl.com
Email: globalmktg@auerbach-intl.com