How We Use Technology
The translation industry has made a huge leap in the last 30 years. From this…
Spanish Translation Excellence. You may have tried the rest. Now try the best.
Auerbach International’s expertise in language localization services and Spanish language translation is demonstrated by our thousands of projects, attention to cultures, exemplary results, great testimonials, and highest standards of excellence.
Whatever your product or service, targeting 400 million Spanish speakers worldwide and 51 million in the US alone is a near necessity… and can help your bottom line.
Remember: 400 million Spanish speakers are an enormous revenue stream.
Auerbach International offers targeted dialect translation services that provide the language edge that your company requires to differentiate itself from the rest — whether from English to Spanish or Spanish to English. Since the language reflects your image, why settle for anything less than the best?
“I’m impressed by the quality of the translation… you don’t even find that perfection in catalogs where the native language is Spanish.”
~ Marketing Manager for a water pump company
“The Cadbury policy harmonization committee was so impressed with your Spanish translations that they asked us to have all their HR policies translated. Kudos to you and your team for winning over this hard-to-please crowd.”
~HR Benefits Administrator
Spanish has two primary blocs: Latin American and European (Castilian). While technical terminology is usually the same across countries, daily-life vocabulary differs dramatically. For example, a tambo is a type of basket to transport liquids in Mexico and El Salvador, a type of shelter in Peru, and a whorehouse in Argentina.
Some idioms such as “to have a good time” have different genders: masculine in Spain (“pasarlo bien”) and feminine in Latin America (“pasarla bien”). Gender differences also extend to nouns such as the masculine “el Internet” in Spain and “la Internet” in Latin America.
Latin America prefers the simple preterit tense, “Hoy me levanté a las 6”, whereas Spain employs the compound preterit, “Hoy me he levantado a las 6.” Both have the exact same meaning: “Today I woke up at 6.”
Some terms such as “pararse” (“to stand”) deemed acceptable in Latin America are considered archaic in Spain, which uses “ponerse de pie”.
Latin American Spanish permits more English and foreign influences in its vocabulary than European Spanish:
All those “local flavors, hues, and subtleties” are carefully considered during the language localization service process, which helps us convert your US products and/or services into the most comprehensive Spanish promotions possible while leveraging all these increasingly growing markets.
Whether your file is aimed at teenagers in Puerto Rico, business execs in Mexico or nurses in Argentina, Auerbach International employs the professional resources to tailor your message to your audience.
Visualize your projects converted into various Spanish versions to make them both usable and useful in Spain and Latin America. Now that’s an appealing idea!
Over 30+ years ago, Auerbach International pioneered and perfected the art of the fastest deliveries … without jeopardizing the quality or meaning. Companies worldwide rely on us when their deadlines are tight and millions of dollars are at stake. And we have achieved many miracle deliveries that other agencies thought impossible … as shown in our Success Stories.
We use the latest Translation Memory tools to capture your preferred terminology and cycle those approved terms again on future projects. Not only do your projects maintain consistency but you can also benefit from discounts on repeated text.
To maintain familiarity with your vocabulary, for all your projects we strive to use the same linguist teams — accredited and experienced native linguists who are also experts in your industry terminology. Plus, your professional-level projects go through at least three phases:
Need Desktop Publishing for your brochures, manuals or graphics? Our professional layout teams work into all programs and can even make your English template accommodate the 20% more words that Spanish usually requires. After layout, we do another proofing to ensure that the final product is perfect.
Auerbach International remains the only language agency in all North America to be three-time winners of the independent ValueStar award for client satisfaction. Over 100 clients were independently interviewed each year. The results? We received an over 95% approval rating each time.
We enjoy talking to you, and are totally committed to personal attention for our targeted dialect translation service or any other linguistic service. We confirm receipt of your projects rapidly, and we will never grow too big to ignore individual needs and personal requests. We like to treat your project as importantly as you do.
If your time frame permits, our global marketing teams review your English text to see whether its appeals for the Anglo market work equally well for your target Spanish market.
For example, are you emphasizing cost savings when your Spanish audience more highly values your product’s impact on the family? If so, we could rewrite your text in English first before it is translated.
We can certainly render your stated concepts into Spanish. But if those concepts do not appeal to a Spanish audience, more than the meaning will get lost in translation. For some of the industries we have served, please click here.
Over 30+ years, industries for which we have translated or interpreted include:
Whatever your business, your industry or your size, we look forward to serving you.
As you can see, our expertise in Spanish is comprehensive. We tailor your message to your audience to ensure that your file, whether from English to Spanish or Spanish to English, reflects the highest quality translation. Experts in Spanish language translation specifically target the national or regional dialect to ensure acculturated messaging.
Whether you are looking to localize a website or video into Spanish or translate an important legal document, our Spanish language services are all encompassing. We take challenges of time and sensitivity very seriously and work on behalf of our clients to deliver superior Spanish language translations.
Work with the Spanish language experts. Our expertise in Spanish is second to none.
Now is the right moment to service the huge Spanish-speaking world, conveying your ideas in the best way possible while transforming your bottom line into more benefits.
Please ask us for a Free Quote.
The translation industry has made a huge leap in the last 30 years. From this…
In culture, in speaking and in writing, clear communication is a major component in international…
If you are looking to expand your business, translation services can entice a broader audience…
If you don’t speak or write to them in their languages, what opportunities are you…
Global Social Media: How to Expand Your Reach Social media is a fundamental shift in…
Many decades ago, a lady approached Pablo Picasso in a Paris park and asked him…
Over our 25 years, many clients have come to us after discovering that their presumed…
This article is the second in a series to expose some common myths about rendering…
This article is the third in a series to expose some common myths about rendering…
This article is the fourth in a series to expose some common myths about rendering…
Quick! Cover the following lines with your hand, revealing just one line at a time.…
If your message remains in English, you are reaching only around 27% of the world…
Whether you are new to or very familiar with Auerbach International, to celebrate our 25th…
Localization…What do You Really Mean? Q: “Can you localize our manuals for Korea and our website…
Auerbach International is extremely proud to announce its partnership with the NBA’s (National Basketball Association’s)…
Understanding How Politics Divides the Chinese Markets Why You Can’t Translate into Mandarin Unlike alphabetic…
The translation industry has made a huge leap in the last 30 years. From this…
MACHINE TRANSLATION: WHEN TO USE AND WHEN NOT TO USE The most common MT systems…
Many companies assume that they can rely on overseas distributors or in-house native speakers to…
This article is the second in a series to expose some common myths about rendering…
This article is the third in a series to expose some common myths about rendering…
The 4 Risky Scenarios Who’s Controlling Your Message? Over our 20 years in the language…
Why Your Native Speakers Should Not Translate (But they can still help save you money!) Myth:…
8. Don’t blindly accept changes by your translation reviewers When your company attempts to do…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know HOW TO GET AN INTERPRETING QUOTE…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know HOW TO GET A TRANSLATING QUOTE…
“How much is it to translate my 64 pages?” As a full-service language agency, this…
As we launch our 25th year in business, we are pleased to present an e-newsletter…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know The Fundamentals: Translating deals with written…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know The Fundamentals: Translating deals with written…
If you are new to Auerbach International, we provide business-expansion tips about language or global…
Whether in websites, mobile apps or ads, even if you are targeting another English-speaking country,…
Avoid Naming “Moo”stakes Your Brand is Worth the Small Investment Expanding firms at some point…
Useful TipWhen you are launching a new product, new service or new company, it takes…
NEW! Auerbach International is pleased to introduce a new series, Bi-weekly Bloopers, to brighten up…
Need a Laugh? Acculturations and Mistranslations A Paris boutique sign announced, “Dresses for Street Walking.”…
What Not to Do in Global Business Major Brands’ Mistakes Cost Them Dearly Abroad “Cultural…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know HOW TO GET AN INTERPRETING QUOTE…
As we launch our 25th year in business, we are pleased to present an e-newsletter…
Whether you are new to or very familiar with Auerbach International, to celebrate our 25th…
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know The Fundamentals: Translating deals with written…
Six Common Myths Debunked Interpreters are not all the same! Since most people from the…
You probably know the computer expression, “Garbage In, Garbage Out”. In other words, if your…
As a gift to our clients past, present and future, we are pleased to present…
Headquarters:
1609B Chanslor Avenue
Richmond, CA 94801
USA
East Coast office:
1700 Ben Franklin Parkway #2311
Philadelphia, PA 19103
USA
For Europe and Latin America, please see