Quoting Projects:
What a Language Agency Needs to Know  



  • Translation is writing from one language to another.

  • Interpreting is speaking such as in meetings and conferences. As an oral process, interpreting is usually face-to-face but also can be done over the phone or by video.

FYI, Chinese is written either in Simplified characters for China or Traditional characters for Taiwan, Hong Kong and the US. Its spoken dialects include Mandarin, Cantonese and 500 more.

If you are requesting a quote for TRANSLATING, as much as possible please let us know:

WHICH languages you need. If you are not sure, tell us in which countries you intend to use your documents or which countries your audience comes from. That will help us determine your needed dialect such as Brazilian Portuguese or Canadian French.

WHAT format you need. Specify if your document is in MS Word, Excel, PowerPoint, InDesign, a scan from a hard copy or any other format.

WHEN you need it. It is best to plan one business day per each 2000 words of text.

WHAT your budget is. Translation is a service like every other, and it has a structured price range. It is best to let us know your project budget so we can quickly determine whether it is realistic. For example, $500 for 50,000 words into technical Japanese is not.

WHAT your subject matter is. Rates, delivery timeframes and the entire process can vary depending on the subject of your files.

Supporting material – Let us know whether you have any glossaries, specific terminology databases, or particular vocabulary your company uses.

Have your files ready – Please send us your files for evaluation. While we can provide a quote from simple PDFs, we will require the original files from which your PDFs are created to start your project.