A Benefit for our HR-industry Clients

As a benefit to our clients and prospects in the HR industry, Auerbach International is pleased to bring you a unique, one-stop resource. Background The landscape for HR products and services is continually changing due to technological advances, creative thinking, changing regulations, new research, globalization, more accurate / available information, agile ways of conducting business… Continue reading A Benefit for our HR-industry Clients

Published
Categorized as Newsletter

Fun with English

You probably know the computer expression, “Garbage In, Garbage Out”. In other words, if your input is terrible, your output will be too. The same is true with language and translations: If your original sentences are unclear, the translations will be worse. Fortunately, these marvelous statements below were not submitted to us for conversion into… Continue reading Fun with English

Expansion, Interpreter Costs, & Speaking

Whether you are new to or very familiar with Auerbach International, to celebrate our 25th year in business we are pleased to present an e-newsletter series of 25 Language Tips. This will also include examples of some of our most interesting projects. 3 – Factor in Language Expansion The most common European languages require more… Continue reading Expansion, Interpreter Costs, & Speaking

It’s NOT All or Nothing

6 – Website Localization:  Don’t make the “all or nothing” mistake. Marketing is communication.  If you don’t speak or write in your prospects’ language, that communication cannot occur.  And today, the primary medium of communication is the internet. If you haven’t localized your website into the languages of your prospective customers so they can understand… Continue reading It’s NOT All or Nothing

Published
Categorized as Newsletter

How to Get an Interpreting Quote

Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know   The Fundamentals: Translating deals with written text (manuals, brochures, PPTs, software strings, etc); Interpreting is for spoken projects (trials, depositions, meetings, conferences); Localization is for websites or software apps (which often require changes to the code). INTERPRETATION Q: “Can you provide a translator for my meeting… Continue reading How to Get an Interpreting Quote

How to Get a Translations Quote

Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know   The Fundamentals: Translating deals with written text (manuals, brochures, PPTs, software strings, etc); Interpreting is for spoken projects (trials, depositions, meetings, conferences); Localization is for websites or software apps (which often require changes to the code). TRANSLATION “We just need an estimate. It will be 52… Continue reading How to Get a Translations Quote