As a benefit to our clients and prospects in the HR industry, Auerbach International is pleased to bring you a unique, one-stop resource. Background The landscape for HR products and services is continually changing due to technological advances, creative thinking, changing regulations, new research, globalization, more accurate / available information, agile ways of conducting business… Continue reading A Benefit for our HR-industry Clients
Author: roy@keivs.com
How to Magnify Your Impact on the World
If your message remains in English, you are reaching only around 27% of the world audience. To target the other 73%, you need to put your message in other languages. Book Translations As a global outreach firm, Auerbach International wants to help you magnify your personal or corporate impact on the world — or at… Continue reading How to Magnify Your Impact on the World
Pricing & Interpretation Timing
As we launch our 25th year in business, we are pleased to present an e-newsletter series of 25 Language Tips as well as examples of some of our most interesting projects. 1 – Be careful when comparing prices. Is the value equal? Recently, a law firm came to us for a quote to translate its… Continue reading Pricing & Interpretation Timing
Localizing Videos & CDs: The Essentials
Many organizations have videos or CDs in English (or their native language) but forget that their audience – whether Latinos, Chinese or other ethnicities in the US or customers overseas – would understand them better in other languages. As a general rule, people may learn English just as Americans learned other languages in high school… Continue reading Localizing Videos & CDs: The Essentials
Fun with English
You probably know the computer expression, “Garbage In, Garbage Out”. In other words, if your input is terrible, your output will be too. The same is true with language and translations: If your original sentences are unclear, the translations will be worse. Fortunately, these marvelous statements below were not submitted to us for conversion into… Continue reading Fun with English
Expansion, Interpreter Costs, & Speaking
Whether you are new to or very familiar with Auerbach International, to celebrate our 25th year in business we are pleased to present an e-newsletter series of 25 Language Tips. This will also include examples of some of our most interesting projects. 3 – Factor in Language Expansion The most common European languages require more… Continue reading Expansion, Interpreter Costs, & Speaking
It’s NOT All or Nothing
6 – Website Localization: Don’t make the “all or nothing” mistake. Marketing is communication. If you don’t speak or write in your prospects’ language, that communication cannot occur. And today, the primary medium of communication is the internet. If you haven’t localized your website into the languages of your prospective customers so they can understand… Continue reading It’s NOT All or Nothing
What Works Here May Not Work There
To celebrate our 25th year in business, we are pleased to share with you our Top 25 Language Tips, hard won through experience. Here is Tip #7, plus another example of a successful project for one of our clients. Other cultures: What works here may not work there. When preparing promotional materials for use in… Continue reading What Works Here May Not Work There
How to Get an Interpreting Quote
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know The Fundamentals: Translating deals with written text (manuals, brochures, PPTs, software strings, etc); Interpreting is for spoken projects (trials, depositions, meetings, conferences); Localization is for websites or software apps (which often require changes to the code). INTERPRETATION Q: “Can you provide a translator for my meeting… Continue reading How to Get an Interpreting Quote
How to Get a Translations Quote
Quoting Projects: What a Language Agency Needs to Know The Fundamentals: Translating deals with written text (manuals, brochures, PPTs, software strings, etc); Interpreting is for spoken projects (trials, depositions, meetings, conferences); Localization is for websites or software apps (which often require changes to the code). TRANSLATION “We just need an estimate. It will be 52… Continue reading How to Get a Translations Quote