Most people are totally unaware that:
- The US alone has 42 million Latinos who speak Spanish at home; and that
- Latin America has over 455 million Spanish speakers.
This is one of many huge world markets that countless organizations ignore, whether for translating (converting written communication of) websites — including inexpensive summary sites — videos, audios, documents of all kinds and social media or for interpreting (converting spoken communication of) meetings, conferences, phone calls and more.
Most people are also unaware that AI-only solutions give the gist of what you want to say but not with precision and accuracy. For example, AI translated:
- The word for “car” into Tagalog as a “horse carriage”.
- The phrase “Are you ready to rock and roll?” as “¿Estás listo para el Rock and Roll?” instead of the nuance, “Are you ready to plunge in?” or “Are you ready to get started?”
- The expression “I’m on the fence about coming to your party on Saturday” literally as “I’m on top of the fence and about to come to your party…” and not the meaning that “I’m undecided about…”
- The Brazilian words of Saudede and Cafuné as “longing” and “cuddle” but without their full, emotional meanings.
When you require full accuracy and precision, AI must be used in a hybrid combination of:
- Master’s level linguists who work into their native language, have over ten years’ experience, and have expert knowledge of your industry terminology.
This hybrid method is critical for anything medical, legal or hazardous; for books, courses or social media; or for anything that could damage your own reputation for quality and excellence.
These basics and benefits are now available as part of our free, brief online course, Translation and Interpretation for Global Expansion – TIGE.
And when you do the process only with AI or amateurs, you can get some wonderful Bloopers such as:
A French sign which means, “Please leave the toilets in the state that you would wish to find them when entering” and which became translated as, “Thank you to leave the toilets in the state where you would find the entrance.”
An Arabic sign which meant to say “Restrooms and Prayer Room” became translated as, “Toilet – The place of prayer.”
And a business card for the company Standard & Poors became mistranslated into Chinese as “Average and Bankrupt.”
To get 120 languages done with A+ accuracy and precision so as to communicate your value, increase your impact, and generate new revenue streams, please contact us for a free quote.
Philip Auerbach
Founder, President & CEO
Auerbach International
Headquarters – 415-592-0042 x107
philip@auerbach-intl.com
www.auerbach-intl.com
translations@auerbach-intl.com
“3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.”