boletin noticias auerbach

Es posible que ya esté al tanto de que los traductores tienden a especializarse en el área de traducción en la que trabajan. Aunque ámbitos como la traducción médica y científi ca son muy técnicos, los traductores tienen que lidiar con menos contexto cultural que en otras áreas. En cambio, los traductores comerciales y de marketing deben tener siempre en cuenta el contexto cultural del texto que traducen.

En 1976, el antropólogo Edward T. Hall propuso que las culturas pueden dividirse en dos categorías: de alto contexto o de bajo contexto. Desde su formulación hace 40 años, el concepto se convirtió en un marco de referencia popular y se utiliza como herramienta de formación hasta el día de hoy.

boletin notcias auerbach

La diferenciación entre culturas de alto y bajo contexto pretende poner de relieve las diferencias en la
comunicación verbal y no verbal. Las culturas de alto contexto utilizan una comunicación centrada en el contexto subyacente, el significado y el tono del mensaje, no solo en las palabras en sí. Los países que entran en esta categoría son

boletin notcias auerbach banderas

y otros.

Las culturas de bajo contexto se valen menos de las señales no verbales porque el lenguaje es más directo en su significado. ”Hablo lo que digo y digo lo que quiero decir” podría ser el lema del típico comunicador de bajo contexto. Algunas de las culturas que entran dentro de la comunicación de bajo
contexto son las occidentales, como

boletin notcias auerbach flats

y otros.

Lo que hay que saber es que es un gran reto para los traductores que se dedican a traducir un texto que tiene un significado cultural y, a su vez, están traduciendo de un idioma de contexto bajo a uno de contexto alto o viceversa. Esto también puede brindar algo de luz sobre el hecho de que, aunque la traducción automática (TA), como Google Translator, ha avanzado mucho, por lo general no incorpora el contexto cultural en su sistema automatizado al no tener en cuenta estos aspectos, por lo que funciona mejor con documentos sencillos.

Auerbach es una agencia lingüística que trabaja con más de 120 idiomas que cuenta con 30 años de experiencia en el mercado multilingüe global y se asegurará de que su proyecto de traducción tenga el vocabulario, la estructura, las expresiones y la adaptación cultural correctos. Muchos países tienen Academias de la Lengua que regulan el uso de las palabras. Nos mantenemos actualizados respecto a todas las nuevas normas de cada una de ellas. Trabajamos con traductores nativos y especialistas en la materia requerida para su proyecto de traducción.

¡Solicite un presupuesto!

¡Le deseamos una excelente semana!

auerbach contacto latino america
Share this entry