Welcome to another episode of “Don’t Say We Didn’t Warn You!”
Q: When you market your company and its products or services to non-English speakers and global customers, are you certain that your message is translated correctly? These companies thought their messages had been:
Parker Pen, when expanding into Mexico, mistranslated “It won’t leak in your pocket and embarrass you” into “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Puffs marketed its tissues under that brand name in Germany even though “puff” is German slang for a brothel.
The American Dairy Association replicated its “Got Milk?” campaign in Spanish-speaking countries where it was translated into “Are You Lactating?”
Clairol launched a curling iron called “Mist Stick” in Germany even though “Mist” is German slang for manure.
A: Measure twice and cut once! Global markets are opening up again, making it the perfect time to review your global communications for critical translation errors that will cause damage to your reputation and bottom line.
Auerbach International has spent over 30 years providing exemplary language services to our clients. We are a trusted partner to companies like yours, ensuring that their and your communications are accurate in spoken and written form. Whether you need documents translated, require an interpreter for phone conversations or a meeting, or need your website or video translated and localized for a global market, let Auerbach ensure that your message is correct the first time, every time!
Thank you and we wish you safety and health ~
Director of Sales and Marketing