Astonishingly, some of the world’s largest multinational firms with mountains of experienced branding experts make a common mistake: Before investing millions of marketing dollars abroad, they do not first spend a minor fee with a professional language agency to verify that their company names, product names or slogans work well across major world languages. Let’s look at some amusing failures:
When P&G introduced Pampers diapers in Japan, they used US packaging with a stork that delivered a baby. Their sales were dismal because they did not consider the imaging first: Storks deliver babies in Western cultures. In Japan, babies are delivered on giant floating peaches.
Ford first launched its Pinto car in North America in 1970. After great success, Ford wanted to replicate its triumph in Brazil. After sales went nowhere, they discovered that “pinto” is Brazilian slang for “penis.” Sales started galloping when they changed the car name to “Corcel,” which means horse.
Puff nose tissues failed to gain sales in both European countries. Perhaps that was because “Puff” means “brothel” in Germany and means a “fag” (a homosexual) in the UK.
When Schweppes translated its “tonic water” into Italian, the label became the slightly less appetizing “toilet water.”
AMC launched its Matador car in Puerto Rico, convinced that the name connoted virility and excitement. They failed to realize that “matador” is Spanish for “killer,” not a great name for a car. Since violence is part of daily life in Latin America, the negative impact was magnified.
This (former) American toothpaste manufacturer promoted its US slogan, “You’ll wonder where the yellow went” to Southeast Asia. In that region, people commonly chew betel nut, which turns their teeth black and is a status symbol. The goal of turning teeth white had no appeal and doomed product sales.
Honda introduced the “Fitta” car in Sweden. They later realized that “fitta” is an old-language vulgar word for a woman’s genitals in Swedish, Danish and Norwegian. Instead, Honda changed the name to Jazz.
This Hong Kong-based bank tried to take its successful five-year US campaign overseas to entice privatebanking clients. Its slogan was “Assume Nothing.” In many languages, the translation became “Do Nothing.” Where a few hundred dollars of verification would have uncovered this blunder, HSBC had to spend $10 million worldwide and change its tagline to the more successful, “The world’s private bank.”
General Electric Corporation merged with Plessey in 1988 to create a new mammoth telecom company. The combined firm searched for a name that connoted innovation and technology. The winning name, GEC-Plessey Telecommunications, was abbreviated as GPT. In French however, those initials are pronounced very close to “J’ai pété” which means “I have farted.”
On a similar theme, the Swedish furniture maker introduced a new workbench whose product name translates into English as “Full Speed.” However, the name in Swedish had a slightly different meaning to English speakers:
If multi-nationals make these mistakes, small and medium enterprises are even more vulnerable to doing so. Savvy marketers may assume that what works well here will work well there. But why risk assuming?
For a very minimal fee, Auerbach International will verify whether your company name, product names, slogans, taglines and images have any negative meanings in other languages. Please contact us about our special offer to make sure your firm doesn’t become a comical gaffe on one of our future Bloopers lists.
We look forward to serving you!
1609B Chanslor Avenue | Richmond, CA 94801 | USA
1700 Ben Franklin Parkway #2311 | Philadelphia, PA 19103 | USA
translations@auerbach-intl.com | www.auerbach-intl.com
CA tel 415 592 0042 | PA tel 267 865 6890 | Fax 415 592 0043
The Global Sales Incentive Program is completely discretionary and “Company” retains its right to administer the Plans in its sole discretion, including the right to alter, amend, modify, or discontinue at any time without obligation to make an award, unless otherwise specifically required by local law, for any reason, including but not limited to the following:
Das Global Sales Incentive Program ist vollständig diskretionär und das Unternehmen behält sich das Recht vor, die Pläne nach eigenem Ermessen zu verwalten, einschließlich des Rechts, jederzeit ohne Verpflichtung zur Vergabe einer Prämie zu ändern, zu ergänzen, zu modifizieren oder einzustellen, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes von lokal gefordert wird Gesetz, aus irgendeinem Grund, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die folgenden:
The Global Sales Incentive Program is entirely discretionary and the Company reserves the right to administer the plans at its sole discretion, including the right to change, add, modify or discontinue at any time without obligation to award any award, except as expressly provided otherwise required by local law, for any reason, including but not limited to the following:
Das Globale Anreizvergütungsprogramm ist vollständig dem eigenen Ermessen des Unternehmens anheimgestellt und “Company” behält sich das Recht vor, die Pläne nach eigenem Ermessen zu verwalten, einschließlich des Rechts, jederzeit ohne Verpflichtung zur Vergabe einer Prämie zu ändern, zu ergänzen, zu modifizieren oder einzustellen, sofern nicht ausdrücklich durch lokale Gesetzgebung vorgeschrieben, aus beliebigen Gründen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf des Folgenden:
Le programme mondial d’incitation à la vente est entièrement discrétionnaire et “Company” conserve son droit d’administrer les plans à sa seule discrétion, y compris le droit de modifier, d’amender, de modifier ou d’interrompre à tout moment sans obligation d’attribuer une récompense, sauf exigence contraire spécifique par les autorités locales. loi, pour quelque raison que ce soit, y compris, mais sans s’y limiter, ce qui suit:
The Global Sales Incentive Program is entirely discretionary and “Company” retains its right to administer the Plans in its sole discretion, including the right to modify, amend, modify or discontinue at any time without obligation to award a reward, unless specifically required otherwise by local authorities. law, for any reason, including but not limited to the following:
Le plan mondial des primes exceptionnelles est entièrement discrétionnaire et Société conserve son droit d’administrer les plans à sa seule discrétion, y compris le droit d’altérer, d’amender, de modifier ou d’interrompre à tout moment sans obligation afin de faire une attribution, à moins que cela ne soit spécifiquement requis par la loi locale, pour toute raison, y compris, mais sans se limiter aux raisons suivantes:
1335 Pearl Street, #F | Alameda, CA 94501
2200 Ben Franklin Parkway #W1712 | Philadelphia, PA 19130
translations@auerbach-intl.com | www.auerbach-intl.com
CA tel 415 592 0042 | PA tel 267 865 6890 | Fax 415 592 0043