Consider the following consumer trends:
- 93% of world internet users are outside North America1
- 76% of world consumers want information in their own language2
- 68% of consumers would switch to a different brand that offers support in their native language3
- 57% of consumers consider it a bias when brands don’t offer end-to-end multilingual experiences to their customers.3
And according to Appia Research, translated marketing campaigns had a 42% click through rate and a 22% conversion rate over English-only marketing campaigns.
Whether your firm is B2C or B2B, the trends are the same: companies that localize their websites and marketing increase their business. How much revenue are you losing by NOT translating your website?
Attracting US multicultural or overseas markets should be a no-brainer if your potential prospects have limited English. What stops people are mostly two issues:
1) Website updating
“Our website has to be updated.” Understood. Is your website ever truly “done?” It need not be.
Contrary to popular perception, website translations are not an all-or-nothing proposition. You can translate your website in three ways:
- The full site: All pages and links
- An abridged site: Home page, contact page, key product pages. Those are less likely to change.
- A summary of your services as a one- or two-page PDF file (as we have done for ours).
2) Fear
Q: “We don’t speak other languages. What if someone writes to us?”
A: Send us your foreign emails or text and we’ll translate them for you, usually within 24 hours. Then write your answer, and we will translate that into the sender’s language.
Q: “What if a prospect calls us in a language we don’t understand?” or “How do we speak to prospects if we don’t know their language?”
- Our Over-the-Phone Interpreting service empowers you to speak 24/7 in over 100 languages through a vetted, confidential telephone interpreter.
Something now is better than nothing later.
G**gle Translate
And finally, never rely solely on free, online translation sites for accuracy from or into any language. They are very prone to comical mistakes as in:
English: “You asked us to call you back after Friday.”
German: Wir hoffen jedoch, dass sie bei ihrer Reiseplanug weiterhilft.
[which means, “However, we hope to help you with your travel plans.”] Huh?
Or this English translation of a Japanese food website:
- Stir-fried shabby shark with beef.
- Carrot, cow dung and lotus root.
How very appetizing.
TO GET A QUOTE
- Decide which pages you want to translate
- Decide the language(s) to translate into
- Tell us your URL. We will contact you about any next steps.
To recap, some website translation gets you some business. Doing something, such as a partial website, is better than doing nothing. How much more business do you want to lose?
To get your translations done with A+ accuracy and cultural adaptation and for any of our other services in 120+ languages, please contact us at Auerbach International.
Thank you.
Philip Auerbach
Founder, President & CEO
Auerbach International
Headquarters – 415-592-0042 x107
philip@auerbach-intl.com
www.auerbach-intl.com
translations@auerbach-intl.com
“3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.”