When it comes to translating your marketing material (websites, videos, brochures, manuals, etc.), it is important to be aware of stylistic preferences and dialects for the three main German markets: Germany, Austria, and German-speaking Switzerland. The Swiss and Austrian German dialects differ from High German not only in pronunciation but also in vocabulary and word… Continue reading German Translation Clarification
Category: global marketing
Go Global: Tips to Localizing Your Market for the Global Marketing
International Localization for Global Businesses International Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market at a global level. No matter how prepared you are for a marketing campaign, failing to reach your target audience can lead to your demise. This… Continue reading Go Global: Tips to Localizing Your Market for the Global Marketing
Key Issues in Marketing Globally
Global marketing ands Globalization used to be important to only large, multi-national companies. But with rapid advances in communication technologies, global marketing communications are relevant to many businesses around the world. Whether you are in the beginning stages of expanding or an experienced expat, targeting a global audience is a nuanced and important aspect of… Continue reading Key Issues in Marketing Globally
Culture Cues for German Business
This article from Auerbach International presents some Do’s and Don’ts to help expand your business. German Business Culture and Language There are many opportunities to expand your business into Germany. However, to succeed, you must know the differences in business culture between Germany and the US. You can fall into some definite traps if you… Continue reading Culture Cues for German Business
Websites and Globalizing: Critical Facts
If your website has not been localized in other languages — or if you localized it using Google Translate — here is what you are missing: According to Common Sense Advisory, 72.4% of global consumers prefer to use their native language when shopping online. 85% of all consumers will not purchase if information is not… Continue reading Websites and Globalizing: Critical Facts
Newsletter – April 2016
This Month’s Featured Video ROLE OF NATIVE SPEAKERS IN TRANSLATION SEE MORE VIDEOS HERE Many companies assume that they can rely on overseas distributors or in-house native speakers to translate documentation or localize website content. That can work if done correctly, but usually the process isn’t. People don’t appreciate how difficult translations can… Continue reading Newsletter – April 2016
Chinese: Why you can’t translate into Mandarin
Understanding How Politics Divides the Chinese Markets Why You Can’t Translate into Mandarin Unlike alphabetic languages whose letters represent distinct sounds, Chinese is written in characters. Foreigners must learn the writing, the meaning and the pronunciation of each character individually. Mandarin, Cantonese, Fukienese, Shanghaiese and hundreds of other dialects are spoken pronunciations of individual characters.… Continue reading Chinese: Why you can’t translate into Mandarin