Positively Shocking, Suspect Llamas of a Different Feather and Pharmaceutical Frankfurters – It’s Friday Funnies
Welcome to September! The days are becoming cooler with Fall right around the corner. Kids are all back in school and daylight hours are becoming noticeably shorter. Labor Day has come and gone and that signals the end of Summer vacations and a return to regular work weeks. Labor Day isn’t the only important observance we make in September. We can’t deny the importance of… Be Late for Something DayNational Butterscotch Pudding DayAsk a Stupid Question DayNational One-Hit Wonder Day. One could claim that any of these days match the importance of Labor Day, including “National Translation Day” (certainly near and dear to the hearts of all of us at Auerbach International). You might ask yourself, “Why would there be a day focused on the translation profession?” As always, consider the following and see if using a professional translation firm like Auerbach International may have provided different outcomes to these Friday Funnies! Not bad, I’m sure a good 20% of readers could make a guess at what they are requesting. I’m not sure that there is such a thing but to each their own. So are those Flamingo Llamas or Llama Flamingos? The translation from Korean is “Addictive Luxury” “Drug Hot Dog” “Long sausage wrapped in pastry. Sprinkled with special sugar.” So is the “special sugar” the “drug”? Is there a big demand for “NARCOTIC HOTDOGs” in Korea? Maybe in North Korea? Sure, these signs render a hearty chuckle from us but if your non-English communications are being translated by anyone other than a professional linguist you could find your Llama widgets being described as Flamingo gadgets to your global customers. That’s not something to laugh about. Make certain that you use a translation firm with professional linguists with a Master’s degree or the equivalent, who have at least 10 years experience in the industry, who are assigned to projects based on their native language, and who have knowledge of the industry within which your communications are targeted. Also, look for a firm that has more than three decades of service to organizations large and small and whose mission has always been 100% customer satisfaction with near 100% accuracy over our 30+ years. Allow me to suggest Auerbach International. September is a month of change and is the perfect month to upgrade your translation provider to Auerbach. You want to avoid the shock of suspect translation services from a firm who offers special sugar but delivers narcotic hot dog results! A final thought from Mark Twain: “There is nothing so annoying as to have two people go right on talking when you’re interrupting.” Best ~ Chris HempelDirector of Client Successwww.auerbach-intl.comchris@auerbach-intl.comphone 415-592-0042 X125mobile 818-445-4451 “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Feito ou feito corretamente – você decide
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
TIGE: Basics, Benefits, Bloopers and Impact Expansion
Most people are totally unaware that: The US alone has 42 million Latinos who speak Spanish at home; and that Latin America has over 455 million Spanish speakers. This is one of many huge world markets that countless organizations ignore, whether for translating (converting written communication of) websites — including inexpensive summary sites — videos, audios, documents of all kinds and social media or for interpreting (converting spoken communication of) meetings, conferences, phone calls and more. Most people are also unaware that AI-only solutions give the gist of what you want to say but not with precision and accuracy. For example, AI translated: The word for “car” into Tagalog as a “horse carriage”. The phrase “Are you ready to rock and roll?” as “¿Estás listo para el Rock and Roll?” instead of the nuance, “Are you ready to plunge in?” or “Are you ready to get started?” The expression “I’m on the fence about coming to your party on Saturday” literally as “I’m on top of the fence and about to come to your party…” and not the meaning that “I’m undecided about…” The Brazilian words of Saudede and Cafuné as “longing” and “cuddle” but without their full, emotional meanings. When you require full accuracy and precision, AI must be used in a hybrid combination of: Master’s level linguists who work into their native language, have over ten years’ experience, and have expert knowledge of your industry terminology. This hybrid method is critical for anything medical, legal or hazardous; for books, courses or social media; or for anything that could damage your own reputation for quality and excellence. These basics and benefits are now available as part of our free, brief online course, Translation and Interpretation for Global Expansion – TIGE. And when you do the process only with AI or amateurs, you can get some wonderful Bloopers such as: A French sign which means, “Please leave the toilets in the state that you would wish to find them when entering” and which became translated as, “Thank you to leave the toilets in the state where you would find the entrance.” An Arabic sign which meant to say “Restrooms and Prayer Room” became translated as, “Toilet – The place of prayer.” And a business card for the company Standard & Poors became mistranslated into Chinese as “Average and Bankrupt.” To get 120 languages done with A+ accuracy and precision so as to communicate your value, increase your impact, and generate new revenue streams, please contact us for a free quote. With appreciation, Philip AuerbachFounder, President & CEOAuerbach InternationalHeadquarters – 415-592-0042 x107philip@auerbach-intl.comwww.auerbach-intl.comtranslations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
A voz que a sua audiência quer ouvir
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
Sex Translations (and Olympics Bloopers)
Now that we have your attention, we thought it would be fun to share some of our more interesting stories involving sex translations. Auerbach International’s very first project when we opened 33 years ago was from a San Francisco lawyer who asked us to translate his mistress’ love letters from Thai to English and his English responses back into Thai. Disruptive way to launch a company! Many years later, we got a call around 5pm on a Friday from a 60-something American guy in New York who wanted to divorce his 25-year-old Russian bride whom he met on the Internet. He had secretly recorded her in their bedroom having sex with some other Russian her age and wanted us to transcribe and translate the video for his attorney. It turned out that the video was mostly sounds of pleasure rather than words, but it’s not our business to judge. A tip from our home-page Free Guide: No. 4: A.I. translations are mainly literal and word-for-word. In most cases, A.I. does not capture expressions or nuances; convert measurements (say, inches to metric); or do cultural adaptations. [For ways that Tips can build your own enterprise, please contact paulette.ensign@tipsproducts.com.] With guaranteed precision from or into 120 languages, we are always delighted to: translate documents, books, social media and websites, all with A+ accuracy; interpret for meetings, conferences or conversations on site, remotely or by phone 24/7; transcribe files from English or any language; dub or subtitle videos as we did with the Dalai Lama’s life-story film; and to evaluate company and product names to prevent overseas cultural blunders. But we have to admit that certain subjects are a bit more interesting than others. We are also delighted to now provide a call center to serve your prospects or customers in any language—not just English. Please contact us to learn more. And finally, to celebrate the Paris Olympics and to brighten your day, we are pleased to present some 2012 NBC Olympic commentators’ English statements: “This is really a lovely horse and I speak from experience because I once mounted her mother.” [At the rowing medal ceremony]: “Isn’t that nice. The wife of the IOC president is hugging the cox of the British crew.” “One of the reasons Andy is playing [tennis] so well is that before the final round, his wife takes out his balls and kisses them … Oh my God, what have I just said?” To prevent your own bloopers and blunders (especially in other languages), to expand your opportunities, and to communicate your value, please ask us for a free quote. With appreciation, Philip AuerbachFounder, President & CEOAuerbach InternationalHeadquarters – 415-592-0042 x107philip@auerbach-intl.comwww.auerbach-intl.comtranslations@auerbach-intl.com“3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Slippery Children Sauce, Donkeys and Circumcisions – it’s Friday Funnies
July marks the middle of summer, when lawns grow so fast that mowing is a nonstop activity, when children ride their bikes to the park and community pool, when family vacations test parents’ patience. The days are long and the breezes warm – well, downright scorching this summer! July is the month when those of us in the United States recognize our national day of independence. But that’s just one of many days we celebrate. For instance, here are special dates we observe every July: Disobedience Day Sidewalk Egg Frying Day Piña Colada Day Stick Out Your Tongue Day These dates are just a few of the wonderful observances we undertake in July. “Ratcatcher’s Day” is on everybody’s list but what may not be on that list is remembering to utilize a professional translation services firm for your multilingual business requirements. Shortcuts, like using a free online translation tool or a non-professional translator, can result in the translation of “Ratcatcher’s Day” into Greek as “την ημέρα της ατάκας” which means “on the day of ataka”. And if that’s not enough to convince you to use a professional translation services firm like Auerbach International, let’s take a humorous stroll through the Malapropism Minefield: That’s either a house overrun with misbehaving donkeys or… well, let’s leave it at that. Gosh, I’ve been looking all over for that sauce. It’s an excellent addition to Kung Pao Children! Wise words to live by! Personal versus group circumcisions? Inconvenience for the patient would be more appropriate. Every month we make the journey through translations gone terribly amiss. Funny as they may be, they’re a great reminder that translation accuracy cannot be entrusted to anyone but professional linguists. That’s why Auerbach International utilizes expert translators with a minimum of 10 years of service, with a Master’s degree (or equivalent) and who are knowledgeable in the market that your business operates. Protect the multilingual relationships you have or are developing by using an established language services company (Auerbach has been serving companies like yours for more than three decades.) Whether it’s translating the written word or interpreting the spoken word, your word is your bond to your customers and partners. Make sure those words are conveyed properly and include cultural nuances so what you mean is what is communicated. Don’t let that “construction” bid become a “circumcision” bid! A final thought from Isaac Asimov: “Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do.” Best ~ Chris Hempel Director of Client Success www.auerbach-intl.com chris@auerbach-intl.com phone 415-592-0042 X125 mobile 818-445-4451 “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Eleve su negocio y llegue al mundo
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
C2AS: Unique, disruptive marketing method with no rival
As a 30-year old company that communicates clients’ value to the world, words alone — whether in English or our 120 other languages provided with guaranteed accuracy — may not suffice. The method of delivering those words is equally critical. Auerbach International is honored to unveil a truly revolutionary, disruptive and unique method to convey your message … the #Call2ACTIONSymbolTM. Unlike a simple QR code, the #Call2ACTIONSymbolTM has no competitor and no equal. It can present text, videos, websites, links, interactive communications and extraordinary analytics that can transform your image and skyrocket your engagement with others … whether as an online graphic or on a six-sided cube whose messages can rotate as often as you’d like. To see this in action, please follow the 1-2-3-Go steps to my own #Call2ACTIONSymbolTM below or go to https://roitrac.com/26rxp And see inside how to get one for YOUR company, your nonprofit cause, your government agency, your organization, or for any other purpose. Thank you! Philip AuerbachFounder, President & CEOAuerbach InternationalHeadquarters – 415-592-0042 x107philip@auerbach-intl.comwww.auerbach-intl.comtranslations@auerbach-intl.com“3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Eleve Seu Negócio e Alcance o Mundo
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
Multi-Lingual Call Center to serve your customers
Organizations of all kinds – Fortune 100s, small/medium enterprises, nonprofits, and government agencies – thrive more when prospects and customers can CALL them ….. to get issues resolved, update accounts, or ORDER products or services when they need to. These are some benefits of a call center … for which most Chat systems are woefully inadequate and frustrating to users. But most call centers interact ONLY in English, which shuts out millions of multi-cultural or limited English speakers … in the US or around the world. And when people can communicate in their native language, they are 60 times more likely to buy from you. Auerbach International is delighted to announce that we now can serve you with a Multi-Lingual Call Center … providing bilingual agents in English and Spanish and synching with our 24/7 Over the Phone Interpreting solutions for all other languages. Customizing to your needs, our call center … Can operate 24/7, weekdays only, weekends, or any other time combination; Can take messages, handle account issues such as address changes, or respond to customers’ questions based on a script you provide and training we provide; and Employs agents who are well educated; speak fluent, conversational, acculturated English; and are fully vetted for confidentiality and non-disclosure. For more information and to see how we can tailor a configuration to meet YOUR needs, please contact us now. Tip: Expect interpreting rates to be based on a fee per minute for phone calls and a fee per hour for meetings and conferences. Expect translating rates to be based on the number of “source file” words. Philip AuerbachFounder, President & CEOAuerbach InternationalHeadquarters – 415-592-0042 x107philip@auerbach-intl.comwww.auerbach-intl.comtranslations@auerbach-intl.com“3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry