Demanding Buttons, Foul Fowl, Carrying Your…, and a Dystopian Future: FRIDAY FUNNIES
Here we are, in the throes of June! Summer is officially underway with dreams of beach time, lake time, camping time and vacation time dominating our collective consciousness. We just celebrated Juneteenth this week but there are upcoming dates to celebrate. For example the following await our attention: National Onion Ring Day National Paul Bunyan Day National Sunglasses Day Those and many more celebratory opportunities lie ahead in June. Though we may miss one or two as the days pass, there’s always another observance to enjoy. That’s not the case when it comes to mistranslated documents. One amateurish translation mistake can bring a cascade of problems to your firm. You’ve worked hard to put your business in the position to succeed. Don’t let a translation mistake cripple your business and its reputation. Always use a professional translation firm like Auerbach International to ensure that your organization doesn’t suffer from the following types of translation blunders: That sure is an interesting public service notice. Ah, the promise of an apocalyptic future. Can’t wait! I beg your pardon???? Wise words to live by! Excuse me? That’s a pretty bossy demand and not even a “please”! At Auerbach International, our mission is to make certain your translation needs are perfect in word and meaning. Whether your organization requires translated documents, forms, a multilingual website, manuals, marketing materials, dubbed or subtitled videos, or phone or in-person interpreters, you can rest assured that your project will be done perfectly by professional linguists who know not only the languages being translated but the industry within which your organization operates. Many translation firms assign translators without formal linguistic training and who have limited or no knowledge of your particular industry. Hiring such a firm is like ordering a BLT sandwich and only getting the lettuce and tomato! Auerbach International can help you expand into new markets. Markets that don’t have rude chickens! A final thought from the great Groucho Marx: “When you’re in jail, a good friend will be trying to bail you out. A best friend will be in the cell next to you saying, ‘Damn, that was fun.’” Best ~ Best ~ Chris Hempel Director of Client Success www.auerbach-intl.com chris@auerbach-intl.com phone 415-592-0042 X125 mobile 818-445-4451 “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
How to communicate your value to the world (Belated 5/22 podcast)
Only around 28% of the world speaks English. Which means that 72% does not. Around 60% of world website users will ONLY buy if information is presented in their native language (Source: CSA Research, July 2020). These numbers indicate that vast audiences can benefit from your products and services — if only they knew about them. And we sincerely apologize that due to logistical and tech issues, you were unable to hear how to address the opportunities these stats present on the May 22nd live broadcast of the Business Influencer Podcast which we had pre-announced. We know that many of you eagerly tuned in …. and got frustration instead. You may now hear the podcast (“… on a scale of 1 to 10, a 17!”) through this link on our website: https://auerbach-intl.com/podcasts/. To partially compensate for your very justifiable anger on the live date, we present these wonderful examples of people who did not use Master’s-level, professional linguists such as ours to communicate their messages properly: Sign at a Bangkok (Thailand) dry cleaner’s: “Drop your trousers here for best results.” Sign at a Paris (France) high-fashion shop: “Dresses for street walking.” Reassuring sign at a China restaurant: “Our food is guaranteed not to cause pregnancy.” In gratitude, Philip Auerbach Founder, President & CEO Auerbach International Headquarters – 415-592-0042 x107 philip@auerbach-intl.com www.auerbach-intl.com translations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Don’t Miss Out on My Interview on the Business Influencer Podcast!
I am thrilled to remind you about my upcoming interview on the Business Influencer Podcast, where I will be discussing the importance and benefits of translating books, websites, and social media messages — all to maximize your organization’s value, nationwide and worldwide. During this live interview on Wednesday, May 22nd at 4 pm EST, I will be sharing valuable insights on how translating content can help expand your reach, attract new audiences, and ultimately grow your revenue from multicultural US audiences and markets abroad. Be sure to tune in and watch the episode on businessinfluencerpodcast.com to gain practical tips and strategies that you can implement right away to gain results in your own organization. I look forward to sharing this valuable information with you and hope to see you there! Best regards, Philip Auerbach Founder, President & CEO Auerbach International Headquarters – 415-592-0042 x107 philip@auerbach-intl.com www.auerbach-intl.com translations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Fresh Air, “Trow” in the Sunglasses and Non-Restaurant Litter – Friday Funnies are here
Welcome to May! May comes from the Latin Maius. The goddess Maia embodied growth, both in nature and in business. So cheers to May, rife with expanding business opportunities in new communities and new global markets! It’s also the month when serious days are remembered and observed. Days such as: Lost Sock Memorial DayFrog Jumping DayDance Like a Chicken Day. We all know that somewhere in the vast universe there is a pile of orphan socks lost forever. Unlike those unfortunate socks, translation errors can be avoided. Your communications don’t have to end up lost in a linguistic vacuum. As you’re about to see, translation errors run the gamut from confusing and unintelligible to nearly comprehensible. Let’s take a humorous stroll down “Mistranslation Lane”: Strange rule but I guess it’s time to “trow” the sink, the soap dispenser, the garbage can and paper towel dispenser into the toilet so we don’t get into trouble. I’m not sure what “civilized” refers to but I sure am going to try so I can enjoy fresh air! Ah, let’s assume this message is from a pet grooming service … maybe? Well then, where are the non-restaurants supposed to go? Ok, at least it’s consistent – every word of this sign is nonsensical. Using a professional translation firm like Auerbach International will save you the headaches, frustrations and embarrassment of mistranslated communications. You need professionally trained, degreed linguists to ensure your documents, websites, presentations and marketing materials are correct in word and meaning… which AI alone can’t achieve. You require the assurance that your translated communications match the cultural nuances that your non-English speaking audience expects and deserves. Using Auerbach International may not guarantee you new business but our expertise will ensure you don’t lose business due to avoidable translation errors. Get the words right. Get the meaning right. Get the win and dance like a chicken! A final thought from Hall of Fame Yankee catcher Yogi Berra: “Always go to other people’s funerals, otherwise they won’t come to yours.” Best ~ Chris HempelDirector of Client Successwww.auerbach-intl.comchris@auerbach-intl.comphone 415-592-0042 X125mobile 818-445-4451 “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Temos um convite: o presidente da Auerbach International será um dos convidados do Business Influencer Podcast!
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
Noticias emocionantes. ¡El presidente de Auerbach International será uno de los oradores invitados en el podcast Business Influencer!
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
Save the Date: I’ll be Discussing Translation Benefits on the Business Influencer Podcast!
As a language professional, I have seen firsthand the impact that effective communication can have on an organization’s success. By translating your content into multiple languages, you can reach a much wider audience, increase brand visibility, and ultimately drive more revenue. That’s why I’d like to invite you to mark your calendars for May 22nd at 4 pm EST, when I will be sharing insights and tips on how translation can help groups succeed in the global or US multicultural market. Tune in to the episode to learn more about the importance of translation in today’s global marketplace. Whether you are a seasoned entrepreneur or just starting out, this interview will provide valuable insights on how to effectively communicate your value with your target audience. To watch the episode and learn more, visit businessinfluencerpodcast.com. I look forward to sharing my expertise with you and hope to see you there! Philip Auerbach Founder, President & CEO Auerbach International Headquarters – 415-592-0042 x107 philip@auerbach-intl.com www.auerbach-intl.com translations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
Conquiste Novos Territórios Conosco
Você deseja levar sua mensagem além das fronteiras, atingindo audiências globais com impacto e precisão? Com a Auerbach South América Ltda ao seu lado, você pode fazer isso acontecer…
Exciting News: I’ll Be a Guest Speaker on the Business Influencer Podcast!
I am thrilled to announce that I have been invited to be a guest on the Business Influencer Podcast! I will be discussing the benefits of communicating your value nationwide and worldwide by translating your books, websites, and social media messages. The live interview will take place on May 22nd at 4 pm EST, and I would love for you to tune in and learn more about how translations can help your organization reach a wider audience. To watch the episode and learn more about this amazing podcast, please visit businessinfluencerpodcast.com. I hope you can join me for this exciting opportunity to share my knowledge with business influencers like yourself. Warm regards, Philip Auerbach Founder, President & CEO Auerbach International Headquarters – 415-592-0042 x107 philip@auerbach-intl.com www.auerbach-intl.com translations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry
(Funny) Rule #1: Why names that work here may not work there.
Global marketers are an intelligent bunch. But sometimes their over-confidence and past successes blind them to a monumental mistake: After investing millions of dollars launching a new product in a new country, they discover that the company name, product name, slogan, tagline or logo is offensive to the target audience. Had they invested in the cheapest possible insurance, these mistakes could have been avoided. And who issues that insurance? Your friendly, professional language agency. For a very small fee, we can verify that your choices of name, logo or design will work in up to ten major languages and country markets … or at least cause no monumental gaffes that can damage your brand and reputation. Here are some classic blunders: Clairol introduced its Mist Stick in Germany, unaware that “Mist” in German is slang for manure. Not terribly appealing on women’s hair. Colgate launched its Cue toothpaste in France, unaware that Cue means “ass” or “butt.” Language tip Number 9: You can speak to anyone 24/7 using our Over the Phone Interpreting solution. For more Language Tips, request our Free Guide. Gerber used its US packaging to launch baby foods in East Africa, where due to illiteracy, people assume that the label picture shows the contents. Many Africans thought that Gerber’s jars contained purée of White Baby. Mercedes Benz entered China with the company name “Ben si” which means “rush to die.” Slightly inappropriate for a car. Vicks introduced its products into Germany using its company name, unaware that in German, V is pronounced “F” and therefore sounds like the term for sexual intercourse. And my all-time favorite: A Swedish vacuum cleaner maker launched a TV commercial in the UK where its slogan made perfect sense. The commercial was then broadcast in some Commonwealth countries which also speak UK English. But when the company used the same commercial in the US, its slogan, “Nothing sucks like Electrolux” had a slightly different connotation. Conclusion Before you enter non-English markets or into other English-speaking countries, please ask us for a free, inexpensive quote to verify that your company name, product name or slogans will work there. And to get more funny, free Global Branding Blunders to brighten your day, please click here. In partnership, Philip Auerbach Founder, President & CEO Auerbach International Headquarters – 415-592-0042 x107 philip@auerbach-intl.com www.auerbach-intl.com translations@auerbach-intl.com “3 Decades. 2 Billion Words. A+ Accuracy. Superior Translation Services.” Share this entry